top of page

Updated: May 25, 2023

Translation

Horace, Odes 1.5

///


Who is that scrawny boy, saturated in the fragrance of roses,

that presses against you, Pyrrah, underneath that inviting grotto?

Is he the reason why your plain, golden hair is styled so elegantly?


Oh, how often will he soon cry about fickle faith and fickle gods,

your insolence like a dark, stormy sea will leave him standing there appalled;

This boy who now unsuspectingly delights in your golden hair,

who’s mind is free of doubt, and words are laced with promises to be worthy of your love.

This boy who is completely ignorant of your golden deception.


Wretched are those who don’t know about your shine.

As for me, look to the sacred wall where my wet clothes are suspended in the breeze

as an offering to the powerful god of the sea.

And my testament of a terrible storm weathered.

Updated: May 25, 2023

On ko-fi:

-Χαίρετε

This verb in the 2nd person plural imperative comes from the ancient Greek word χαίρω. In a basic sense it's used to express the action of rejoicing or taking pleasure in something.

This form in particular is used as a greeting: Hello everyone and goodbye everyone!


-Χαριδωτης

This noun in the nominative case literally means joy-giver. The χαρά - joy and delight, half is actually related to the verb χαίρω.


On Twitter:

-ἀστέρων πάντων ὀ κάλλιστος

It's a fragment from Sappho 104B that means: the loveliest of all the stars.

ἀστήρ - star

πᾶς - all

καλός - beautiful


-ἀστράρχη

This translates to queen of stars.

I'm quite fond of astronomy, if you can't already tell <3


-Lychnobite

This unique word is used to describe someone who works at night and sleeps during the day.

I've struggled with my day-night cycles since the day I was born. I personally prefer the quiet of night, so I thought this was a fitting word to describe myself.

This word is crafted from:

λύχνος - lamp

βίος - life


Bonus from a private account:

-εὐάστερος - rich in stars

bottom of page